西班牙阿斯蓬特斯市政府的网站在网上设立了一个烹饪节页面。它是加利西亚自治区,因此该网站是用当地语言编写的。但为了邀请尽可能多的人,该网站已通过谷歌翻译翻译成西班牙语(castellano)。而经过翻译,美食节就变成了“阴蒂节”。
- 另请阅读:被指控恐同,谷歌翻译纠正了情况
让我们从头开始讲故事吧。加利西亚小镇阿斯蓬特斯每年都会举办美食节。本次活动的“明星”蔬菜是西兰花拉贝,一种广泛用于加利西亚美食的食材(claro hombre!)。
对于那些不知道的人来说,在加利西亚主要使用的语言是地方语言加利西亚语。但为了获得最大的知名度,市政府决定将专门针对该活动的页面翻译成“经典”西班牙语,即castellano。
没有办法让翻译人员翻译该网站,因此市政府使用了谷歌翻译。于是,原来的“Feria do grelo”就变成了“Feria clitoris”,意思是“阴蒂的节日”。
有趣的是,市政府并没有意识到这个翻译完全不合时宜,就离开了被“阴蒂”一词入侵的页面。因此,我们可以阅读值得绕道而行的公式:
阴蒂是加利西亚美食的典型产品之一。自 1981 年以来,这个节日使阴蒂成为当地美食的旗舰产品之一。
我们告诉过你,绕道走是值得的。终于,上周,该镇意识到了自己的错误。一位发言人至少可以说感到不舒服,但他并没有站出来断言尽管存在错误,但嗡嗡声将有助于吸引更多人。
- 另请阅读:Google Now 即将提供 100% 可靠的翻译
谷歌也很友善地回应了这一小事件后的各种请求。据他介绍,谷歌翻译没有问题“由于翻译是由机器自动生成的,因此并非所有翻译都是完美的,有时会出现错误或错误”。那么没什么不好的,只是一个平庸的语言错误。
通过