法語中不得再使用“智慧型手機”,現在有一個官方對應詞:“多功能手機”,我們從法語語言豐富委員會2018年1月11日的官方公報中獲悉,題為“詞彙”電信”。其他術語如網路中立性或物聯網也已被確認和定義。
我們在法語中不再談論“智慧型手機”,而是“多功能手機”。法語語言豐富委員會在 2018 年 1 月 11 日官方公報上發表的意見,題為電信詞彙(採用的術語、表達方式和定義清單)法國資訊中繼站回顧了法語中與技術相關的幾個概念的定義和術語。
法文“智慧型手機”變成“多功能手機”
通知提醒我們,這份新出版物「取消並取代」了2009年12月27日《官方公報》中「袖珍終端」一詞的使用。都已經可能從未使用過“袖珍終端”一詞。另一方面,我們對放棄「智慧型手機」轉向「多功能手機」表示懷疑。然而,該意見指出,使用縮寫「移動」是可以接受的,另一方面,「移動」也指「不提供網路存取的電話」。
就智慧型手機的定義而言,或者說多功能手機因此,法語語言豐富委員會建議:“提供電話和通過無線電訪問互聯網以及其他計算機或多媒體功能的移動終端。”
其他與電信相關的術語在法語中也有對應的術語,但其原創性通常不如「多功能行動裝置」。例如,物聯網(IoT)在法語中變成了「物聯網」(IDO),這是一個已經在使用的表達方式。令人驚訝的是,廣泛使用的“網絡中立”變成了“網路中立性」。而智慧電視現在稱自己為「連網電視」。通常情況下,這些新術語來得太晚,不應該被法國人每天採用,因為他們太習慣「智慧型手機」、「網路中立性」或「智慧電視」。